匂いをかがれるかぐや姫 日本昔話Remix [読書メモ]
時代の進歩で、文をインプットすれば英訳・和訳してくれるソフトが出回っています。
それにお伽話をインプットして英訳。
さらにその出力を和訳ソフトにインプットしたら…
表現が普段の言葉と違うのもあるけれど、そりゃ笑える結果が!
まずはいきなり、原文と二次出力の日本語(?)を比べて爆笑。
ひーひーに笑った後,
一次出力の英文を見てみるとすでに破綻している事が分かりまた爆笑。
昔々とか普段の文章には使われない表現はともかく、
生身の人間だったらしないであろう解釈に感心するやら呆れるやら、
あごがはずれっぱなしです。
というか、こんなアイデアに気がついた著者の遊び心に座布団5枚!!
クイナちゃんママのお仕事(翻訳家)は当分なくならない事を実感しました。
著者:原 倫太郎
それにお伽話をインプットして英訳。
さらにその出力を和訳ソフトにインプットしたら…
表現が普段の言葉と違うのもあるけれど、そりゃ笑える結果が!
まずはいきなり、原文と二次出力の日本語(?)を比べて爆笑。
ひーひーに笑った後,
一次出力の英文を見てみるとすでに破綻している事が分かりまた爆笑。
昔々とか普段の文章には使われない表現はともかく、
生身の人間だったらしないであろう解釈に感心するやら呆れるやら、
あごがはずれっぱなしです。
というか、こんなアイデアに気がついた著者の遊び心に座布団5枚!!
クイナちゃんママのお仕事(翻訳家)は当分なくならない事を実感しました。
著者:原 倫太郎
コメント 0